Поиск

Государственный Интернет-Сайт правовой информации

Проекты / Развитие многоязычия в киберпространстве / Исследование проблемы развития многоязычия в российском Интернете

        

Исследование проблемы развития многоязычия в российском Интернете
 
 
Учитывая актуальность и важность проблемы развития многоязычия в Интернете, Российский комитет Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества в 2007 году провели исследование, основными задачами которого стали:
  • выявление с максимально возможной полнотой мер, предпринимаемых в России по развитию многоязычия в Интернете;
  • определение полноты представления языков народов России в российском сегменте Интернета;
  • выявление круга ведомств, организаций и специалистов, которые могут иметь отношение к проблеме развития многоязычия в Интернете, и установление с ними деловых контактов.
 
Для проведения исследования были разработаны две анкеты:
 
Анкеты были разработаны на основе изучения литературы по соответствующей тематике, мониторинга ресурсов Интернета, а также общения с экспертами в области языкознания, разработчиками шрифтов, электронных словарей, поисковых систем и отдельных веб-сайтов на языках народов России.
 
Анкета «Принимаемые в России меры по развитию языкового разнообразия в Интернете» была разослана руководителям субъектов Российской Федерации. Она позволила получить сведения о том,
  • кто является инициатором и создателем электронных информационных ресурсов на языках народов России (ИР),
  • каковы источники финансирования создания и поддержания ИР,
  • какова роль муниципальных и региональных органов власти в создании и поддержании ИР,
  • каковы цели создания ИР, их основное содержание и основные проблемы, с которыми сталкиваются разработчики,
  • какие языки используются при создании ИР и в каком объеме дается перевод содержащейся в них информации на другие языки,
  • каково качество шрифтов национальных языков, используемых в ИР,
  • существуют ли электронные переводчики и словари, осуществляющие перевод с национальных языков народов России на другие языки и обратно,
  • существуют ли поисковые системы, адаптированные для поиска в Интернете на национальных языках народов России.
 
Анкета «Принимаемые российскими вузами и научно-исследовательскими институтами меры по развитию языкового разнообразия в Интернете» была разослана в НИИ, имеющие отношение к изучаемой проблеме, а также в крупнейшие высшие учебные заведения России. Полученные ответы позволили сформировать представление о том, какая работа ведется в России по электронному лингвистическому документированию малых языков, а именно:
  • документированием каких языков занимается вуз (НИИ),
  • кто является инициатором и создателем электронных информационных ресурсов, содержащих информацию по документированию языков (ИР),
  • каковы источники финансирования подобных проектов,
  • результаты каких исследований представлены в электронной форме и/или размещены в Интернете,
  • какова роль муниципальных и региональных органов власти в создании и поддержании таких ИР,
  • каковы цели создания ИР, их основное содержание и основные проблемы, с которыми сталкиваются разработчики,
  • каково качество используемых в ИР шрифтов национальных языков,
  • планируется ли создание электронных переводчиков и словарей в рамках проектов по документированию,
  • на каких языках создаются ИР и в каком объеме дается перевод содержащейся в них информации.
 
Кроме этого, полученные ответы позволили, во-первых, узнать мнения представителей органов государственной власти субъектов Российской Федерации, а также научных и образовательных учреждений о том, насколько актуальной в России является проблема развития многоязычия в киберпространстве, и, во-вторых, составить более полную картину представленности языков народов нашей страны в Интернете.
 
В исследовании приняли участие администрации 46 субъектов Российской Федерации: Адыгеи, Бурятии, Дагестана, Кабардино-Балкарии, Коми, Мордовии, Северной Осетии, Татарстана, Удмуртии, Хакасии, Чечни, Чувашии, Якутии; Краснодарского, Красноярского и Приморского краев; Ненецкого, Ханты-Мансийского и Ямало-Ненецкого автономных округов; Еврейской автономной области; Астраханской, Брянской, Владимирской, Волгоградской, Вологодской, Воронежской, Ивановской, Калужской, Кировской, Магаданской, Мурманской, Нижегородской, Омской, Оренбургской, Орловской, Пензенской, Ростовской, Рязанской, Саратовской, Смоленской, Тамбовской, Тверской, Томской и Читинской областей; правительства городов Москвы и Санкт-Петербурга.
 
Кроме этого, в исследовании участвовали Институт этнологии и антропологии РАН, Российский Университет дружбы народов, Ярославский государственный университет, Калмыцкий государственный университет, Башкирский государственный университет, Чувашский государственный университет, Астраханский государственный университет, Томский государственный университет.
 
О том, что в регионах имеются и создаются электронные информационные ресурсы на языках народов России и стран СНГ, сообщили из Бурятии, Мордовии, Татарстана, Коми, Чувашии, Адыгеи, Удмуртии, Хакасии, Дагестана, Якутии, Мурманской, Оренбургской и Ростовской областей, Ханты-Мансийского АО.
 
Следующие вузы проводят работы по документированию языков народов России и стран СНГ: Томский государственный университет (языки народов Сибири), Калмыцкий государственный университет (калмыцкий язык), Башкирский государственный университет (башкирский язык), Чувашский государственный университет (чувашский язык), а также Институт этнологии и антропологии РАН (украинский, белорусский языки). Разместили результаты своих исследований в Интернете Башкирский государственный университет и Томский государственный университет.
 
В Интернете на языках народов России представлены самые разнообразные виды ресурсов: порталы средств массовой информации, сайты вузов и национальных библиотек, электронные библиотеки и электронные базы данных, содержащие материалы по языкам и культурам народов нашей страны. На сайтах некоторых вузов функционируют электронные словари, организовано интернет-вещание радио- и телепрограмм. Кроме того, выпускаются компакт-диски, содержащие информацию об истории и культуре народов, проживающих на территории России, материалы для изучения языков, мультипликационные и документальные фильмы на национальных языках.
 
Так, Интернет-версию на национальных языках имеют газеты «Адыгэ макъ» (Республика Адыгея), «Ханты», «Манси», «Ханты Ясынг» и другие (Ханты-Мансийский АО), функционирует портал «СМИ Чувашии». Очень интересен проект «Интернет-вещание Чувашской Республики», созданный по инициативе и при поддержке Президента Чувашской Республики Н. В. Федорова и позволяющий смотреть и слушать передачи республиканского радио и телевидения в он-лайновом режиме.
 
На Образовательном информационном портале Ханты-Мансийского АО (портал коренных малочисленных народов Севера) размещены словари хантыйского и мансийского языков. В Бурятии создан электронный учебник бурятского языка, в котором кроме учебно-методических материалов представлены 14 словарей и около 500 статей по истории, культуре, традициям, обычаям народов Бурятии.
 
Во многих субъектах Российской Федерации ведется выпуск компакт-дисков, которые знакомят пользователей с памятными датами и событиями региона, историей жизни выдающихся людей, содержат музыку народов, населяющих регион, тексты на национальных языках.
 
В Ханты-Мансийском АО создан мультфильм на хантыйском языке (с субтитрами на русском); в Республике Коми разработана компьютерная игра для детей с использованием коми и русского языков. В Оренбургской области на базе межвузовской библиотеки Оренбургского государственного университета формируется база данных компакт-дисков на татарском и башкирском языках, планируется создание электронной библиотеки на языках народов мира.
 
В Татарстане осуществлена локализация на татарский язык операционных систем Windows XP, Windows Vista, Linux, а также таких программ как MS Office 2000, Mozilla Firefox и Mozilla Thunderbird. Компания Microsoft ввела кодовую страницу с поддержкой татарских символов в операционной системе Windows 2000.
 
Некоторые администрации сообщили о перспективах создания электронных ресурсов на национальных языках. Так, в Ямало-Ненецком АО на базе Национальной электронной библиотеки ЯНАО планируется формирование полнотекстовых ресурсов, в том числе и на языках народов, населяющих Ямал. В Республике Кабардино-Балкария в рамках реализации программы развития региона на 2007 – 2011 годы планируется создание электронных словарей, веб-сайтов, обучающих программ на кабардинском и балкарском языках. Союз армян Забайкалья (Читинская область) наметил на 2008 год открытие сайта своей организации на армянском языке.
 
Инициаторами создания информационных электронных ресурсов на языках народов России чаще всего являются региональные органы исполнительной власти, национально-культурные объединения, вузы, библиотеки, научно-исследовательские институты, а также частные лица.
 
В работах по созданию электронных информационных ресурсов принимают участие программисты, дизайнеры, филологи, сотрудники библиотек, архивов, вузов, а также переводчики, журналисты, историки, ученые других специальностей, государственные служащие, представители творческих профессий (поэты, писатели, музыканты), привлекаются студенты.
 
Помощь в создании и развитии информационных ресурсов чаще всего оказывают органы государственной власти, российские и зарубежные фонды и программы, целью которых являются поддержка и финансирование проектов по изучению и сохранению языков - Российский фонд фундаментальных исследований, Российский гуманитарный научный фонд, Программа по документированию исчезающих языков (Endangered Languages Documentation Programme), Школа по изучению восточных и африканских языков (School of Oriental and African Studies), Фонд Сороса; национальные библиотеки; общественные объединения, Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, а также СМИ, архивы, телерадиокомпании, издательства, частные лица.
 
Финансирование проектов обычно производится за счет средств бюджета субъектов федерации (чаще всего республик) или средств организаций, по инициативе которых создаются информационные ресурсы, привлекаются гранты различных фондов, средства частных лиц и общественных объединений. Реже — за счет средств федерального бюджета, бюджетов муниципальных образований, целевых федеральных программ.
 
Роль органов региональной и муниципальной власти в создании информационных ресурсов на национальных языках респондентами оценивалась по-разному. Так, представители администраций субъектов РФ указывали на высокую роль региональных органов власти, утверждая, что чаще всего именно они являются инициаторами создания сайтов на языках народов России. Например, в Татарстане региональные и муниципальные органы власти осуществляют государственную политику в области информационных ресурсов, координируют работу по формированию таких ресурсов на государственных языках республики, обеспечивают доступ населения и организаций к информации о деятельности государственных органов, обеспечивают информационную безопасность республиканских и муниципальных информационных систем и т.п. Роль муниципальной власти оценивается чаще всего крайне низко.
 
Вузы отмечают слабую заинтересованность как региональных, так и муниципальных органов власти, называя это одной из главных проблем в деле разработки электронных информационных ресурсов на языках народов России.
 
Сайты и компакт-диски создаются для обеспечения доступа пользователей к информационным, образовательным, культурно-просветительским, научным ресурсам на национальных языках, а также с целью сохранения и развития этих языков, защиты и актуализации культурного наследия. Помимо этого, представители Республики Хакасия отметили, что одной из основных задач создания таких информационных ресурсов в республике является воспитание у молодежи интереса и уважения к истории, традициям, национальной культуре народов, населяющих республику и Российскую Федерацию в целом.
 
Информационные ресурсы на языках народов России в основном содержат региональные и местные новости, информацию об истории, культуре, искусстве титульного и других народов, книги и статьи, учебники, словари и другие материалы для изучения языков, информационные базы данных библиографического характера, сведения о высших учебных заведениях.
 
По большей части эти информационные ресурсы ориентированы на широкую общественность. Специально выделялись следующие категории пользователей: учащиеся; студенты; люди интересующиеся языками и культурами народов России; ученые-лингвисты и преподаватели языков; носители языков, а также представители государственных органов власти, СМИ и общественных организаций.
 
При создании двуязычных и многоязычных информационных ресурсов обычно переводится от 10 до 40 процентов материалов, имеющихся на русском языке. Перевод большего количества материалов не осуществляется из-за недостатка финансирования.
 
На двуязычных сайтах наиболее востребованной является информация на русском языке. Если на сайтах содержится также перевод на английский язык, то в России наиболее востребованным является русский язык, а за рубежом - английский.
 
Среди наиболее актуальных проблем респонденты называли недостаток финансирования и автоматизированных рабочих мест, низкую заработную плату специалистов, слабую административную и информационную поддержку проектов, отсутствие качественных шрифтов и специальных программ, необходимых для размещения информации в Интернете, а также этнических сообществ, заинтересованных в развитии своего языка посредством ИКТ, неразвитость образования на национальных языках.
 
Часто сообщалось о недостатке квалифицированных кадров. Для создания и поддержания ресурсов на национальных языках требуются высококлассные программисты, а также специалисты в других областях, владеющие двумя-тремя языками (русским, родным, английским); вузы отмечали нехватку специалистов, сочетающих знания в области филологии и компьютерных технологий.
 
Во многих случаях респонденты указывали на проблему сокращения численности носителей национальных языков и ограниченности доступа к Интернету пользователей, владеющих этими языками. Так, молодые люди, являющиеся основными пользователями Интернета, часто не знают родного языка, предпочитая изучать, наряду с русским, английский язык, и на них общаться в Интернете. Представители же старшего поколения, владеющие национальным языком, чаще всего проживают в отдаленных населенных пунктах и не имеют ни навыков пользования компьютерами, ни доступа к Интернету.
 
Коллеги из Татарстана указали на отсутствие общефедеральной политики в сфере национальной информатизации, разобщенность и несогласованность необходимых разработок, неразработанность нормативной правовой базы. Для решения существующих проблем они считают необходимым построить интегрированную многоязычную сеть информационных ресурсов республики, предусматривающую создание единой системы государственных территориальных кадастров, регистров, первичных баз данных и баз данных сводной аналитической информации для органов государственной власти и органов местного самоуправления, а также организацию доступа к этим информационным ресурсам. В Республике Коми также одной из основных проблем считают отсутствие в регионе единого центра по созданию качественного информационного продукта с использованием компьютерных технологий.
 
По мнению представителей Мордовии, у пользователей невысока потребность в информационных ресурсах на национальных языках. Они считают, что в некоторых случаях государство должно брать на себя функцию поддержки подобных ресурсов как средства сохранения и развития традиционных национальных культур.
 
В Якутии основные проблемы видят в малочисленности коренных народов России. Это приводит к тому, что информационные ресурсы на национальных языках могут быть актуальны только в местах компактного проживания коренных народов, что в свою очередь приводит к концентрации внимания разработчиков и владельцев ИР на местном информационном поле и отказу от актуализации тематик общероссийского масштаба. Вследствие этого такие ИР остаются незамеченными в контексте российского сегмента сети Интернет.
 
В большинстве случаев отмечалось отсутствие стандартизированных шрифтов для языков народов России. Их качество оценивалось, в основном, как удовлетворительное, реже – как хорошее. Администрация Татарстана сообщила, что качество шрифтов татарского языка отличное и постоянно ведется работа по их совершенствованию. В Удмуртии шрифты стандартизированы в рамках республики и размещены на сайте Министерства национальной политики Удмуртской Республики (http://www.minnac.ru/).
 
Многие администрации и вузы сообщали о заинтересованности в разработке электронных словарей и электронных переводчиков для языков народов России. Администрация губернатора Ханты-Мансийского АО - Югры проинформировала нас, что в Обско-угорском институте прикладных исследований и разработок ведется работа по созданию электронных переводчиков. Кроме того, на образовательном портале коренных народов Югры размещен небольшой словарь хантыйского и мансийского языков. На компакт-диске выпущен сигнальный экземпляр словаря хантыйского языка В. Штейница.
 
На начальном этапе находится разработка электронных словарей в Чувашии.
 
Некоторые респонденты отвечали, что электронные словари не разрабатываются из-за отсутствия стандартизированных шрифтов национальных языков.
 
Башкирский государственный университет разместил на своем сайте толковый русско-башкирский словарь лингвистических терминов М. В. Зейнуллина. Томский государственный педагогический университет разрабатывает электронные словари в рамках проекта по созданию электронной базы данных по языкам и культуре народов Сибири.
 
В Татарстане совместной научно-исследовательской лабораторией «Проблемы искусственного интеллекта» Академии наук Республики Татарстан и Казанского государственного университета в сотрудничестве с фирмой «Медиа-Лингва» (Москва), разработаны русско-татарские электронные словари – пользовательский словарь и словарь политических терминов, а также морфологический корректор татарских текстов WordCorr для редактора MS Word.
 
На вопрос о существовании поисковых систем, адаптированных для поиска на языках народов России, респонденты обычно отвечали отрицательно. Лишь Администрация Чувашской Республики сообщила, что на портале «СМИ Чувашии» можно осуществлять поиск на чувашском языке, и оценила качество работы поисковика как удовлетворительное.
 
Подавляющее большинство опрошенных считает, что деятельность по развитию многоязычия в киберпространстве необходима и очень важна, так как, по их мнению, языки народов нашей страны представлены в Интернете крайне ограничено — при том, что создание Интернет-ресурсов на национальных языках могло бы не только способствовать сохранению языков и культур, но дать мощный толчок их развитию. Как отметили представители Татарстана, без виртуальной письменности народ и его языковая среда не смогут существовать и развиваться в информационном обществе.