Регистрация |
Поиск |
«Языки и диалог культур в глобализирующемся мире» - Всемирный переводческий конгресс в Гаване
2009-14-01 (Гавана)
Одно из важных событий ушедшего 2008 года, объявленного ЮНЕСКО Международным годом языков, - Всемирный конгресс по специальному переводу «Языки и диалог культур в глобализирующемся мире», проходивший в Гаване (Куба) 8-13 декабря 2008 года. Его организаторы и спонсоры – Всемирная сеть во имя языкового разнообразия (MAAYA), Union Latina (организация, способствующая развитию романских языков), ассоциации письменных и устных переводчиков Кубы и Канады, а также Министерство культуры Российской Федерации.
Задачи конгресса – подчеркнуть ключевую роль специальных переводчиков [т.е. переводчиков небеллетристики] в экономической, социальной, политической, промышленной и других сферах жизни, а также в построении разнообразного мира, в котором каждый может свободного говорить на родном языке для общения и обмена информацией; способствовать более эффективной работе переводчиков посредством использования соответствующих сетевых и информационных средств; информировать о современной ситуации с переводом в международных межправительственных организациях; стимулировать диалог между переводчиками и представителями издательского мира (как традиционного, так и электронного) и изготовителями аудиовизуальных материалов в отношении прав переводчиков. Конгресс проходил в крупнейшей гостинице Гаваны – «Гавана либре» (бывшая «Гавана Хилтон»). Помимо пленарных заседаний проходили семинары и стендовые презентации. В работе конгресса участвовало около 200 человек со всех континентов. Разумеется, наиболее полно были представлены страны Латинской Америки. Россию представляли несколько человек, в том числе автор этой заметки, которому поручили быть ведущим докладчиком на одной из четырех секций. Рабочими языками были объявлены испанский, французский, португальский, английский и русский. Соответственно, работали пять команд синхронных переводчиков, которые успешно справлялись со своей работой. В резолюциях конгресса было предложено внести ряд изменений и дополнений в два важных документа: «Рекомендации по юридической защите переводчиков и переводов и практическим мерам по улучшению статуса переводчиков» (приняты Генеральной конференцией ЮНЕСКО в Найроби в 1976 году) и «Переводческую хартию» (принята конгрессом Международной федерации переводчиков в Дубровнике в 1963 году и дополнена в Осло в 1994 году). В заключение были вручены Паниспанские премии за лучшие переводы специальной литературы на испанский язык, которые были отобраны компетентным жюри. Э. Азгальдов Президент Африканской Академии языков (ACALAN) Адама Самассеку
Ссылки по теме:
|
|||
© 2006 Российский комитет Программы ЮНЕСКО “Информация для всех” |
|